当前位置:主页 > 校园社区 > 正文

实时翻译、自己创作:东南亚才是中国网文的海

 2018-02-01 16:49  浏览次数:

(新华社/图)

中国网络小说闯入英语世界之前,早已走红东南亚。

火热来袭的中国网络小说2015年一度惊动了越南官方,越南通讯传媒部出版、印刷和发行局向各出版机构发出公文,要求“清理、仔细编辑言情、耽美内容的出版物”。

赞比亚土木工程师奥斯卡曾经追更中国漫画《妖神记》,到关键情节时,英译版迟迟没有更新。“这时我看到评论区的一个哥们留言说,越南语的版本已经翻译到前面去了。”奥斯卡满心羡慕嫉妒,他告诉南方周末记者,他也是那时才知道,原来中国漫画远远不止英译的这些,而且它们大多是根据中国同名网络小说改编的,那些才是更有意思的作品。

全世界使用越南语的人数远远少于使用英语、俄语和西班牙语的人数,然而在翻译中国网络小说的速度上,情况却正好相反。俄罗斯IT从业者阿苏·雷德邦和西班牙高中生胡里奥·卡拉斯科·阿玛斯告诉南方周末记者,他们都是因为不堪忍受俄语和西班牙语翻译中国网络小说的缓慢速度,才去英译网站追更的。而越南语翻译中国网络小说的更新速度,又大大领先于英语。

造就“越南速度”的,是中国网络小说在当地长达十年的风靡。“从我们这边出去的小说、出版的图书,(主要市场)首先是港台,接着是东南亚、韩国,然后才是欧美。”中国最大的网络文学生产平台阅文集团CEO吴文辉告诉南方周末记者。

在中国网络小说的英语读者中,东南亚读者同样人多势众。2016年底,全球最大的中国网文英译网站“武侠世界”公布了读者们所来自的国家,读者人数排名前四的国家,东南亚国家就占据了两席。

越南:文学网排行前100的作品,都是“中国造”

越南硕士研究生黎氏源的专业是中国文学,在学校里,她跟着导师研究巴金《随想录》和伤痕文学;课余时间,她则受雇于出版社,翻译《贵妃驾到》等中国网络小说。

“‘贵妃’是一个学生小姑娘,她认识一个很有钱的帅哥,以前他们很讨厌对方,但是经过很多事情后,他们觉得对方对自己很好,所以他们发生情感,最后两个人结婚了。”黎氏源用一句话描述了《贵妃驾到》所写的俗套故事情节。